About this book:
Are there differences between a soap opera broadcasted in South America and its dubbed version in Galicia? Do translated products have a shelf life just like the geopolitical bonds to which they are related? Does Galicia belong to the Portuguese speaking world? How did specialised terms like DNA and RNA become colloquial terms? In what way did Galician emigration contribute to Cuba’s cultural legacy? And how is text transformed into voice?
These questions lead us directly to translation and its context, namely paratranslation. Translation and paratranslation are key elements when describing and analysing cultural phenomena that are permeable and crossbred. We carry a “portable culture” wherever we go. It gets impregnated by its own context; it creates friction but also provides understanding. The current volume tries to delve into a transdisciplinary field in order to reveal the privileged role translation plays in politics, TV, comparative literature, informatics, terminology, music, migration, etc. Thus, Soldando sal initiates the cartography of Galician translation studies.
www.estudosgalegos.org
About the editors:
Burghard Baltrusch is a senior lecturer in Portuguese and Translation Studies at the University of Vigo (More Information about Burghard Baltrusch).
Gabriel Pérez Durán is a pre-doctoral researcher in Galician and Translation Studies at the University of Vigo (More Information about Gabriel Pérez Durán).
Kathrin Sartingen is a professor for Hispanic and Lusophone Studies (Literature and Media Studies) at the University of Viena (More information about Kathrin Sartingen).
Sobre este libro:
Haberá diferenzas entre unha telenovela emitida en Sudamérica e a súa versión dobrada en Galicia? Caducan algunha vez os produtos traducidos, así como caducaron os vencellos xeopolíticos aos que estaban asociados? Pertence Galicia á Lusofonía? De que xeito termos especializados –ADN ou ARN, entre outros– puideron coloquializarse? De que maneira a emigración galega contribuíu ao legado cultural cubano? E de que modo se transforma o texto en voz?
Todo este nobelo de preguntas lévanos directamente á tradución e ao seu contexto, a paratradución. A tradución e a paratradución constitúen as pezas chave para describir e analizar os fenómenos culturais na súa condición permeable e mestiza. Por onde imos levamos unha ‘cultura portátil’. Vaise impregnando do seu contexto, o que ocasiona rozaduras pero tamén entendementos. Os traballos aquí compilados tentan pór os pés en terreo transdisciplinar para desvelar o papel privilexiado que xoga a tradución en política, TV, literatura comparada, informática, terminoloxía, música, migración… Así, Soldando sal inicia unha cartografía dos estudos galegos de tradución. www.estudosgalegos.org
Publikationen
Soldando Sal
Galician Studies in Translation & Paratranslation
Baltrusch, Burghard / Pérez Durán, Gabriel / Sartingen, Kathrin (eds.):
Institut für Romanistik
Universität Wien
Universitätscampus AAKH,
Hof 8
Spitalgasse 2
A-1090 Wien
E-Mail
Universität Wien
Universitätscampus AAKH,
Hof 8
Spitalgasse 2
A-1090 Wien




